中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 581|回复: 12

[基础知识] 《鄘风.蝃蝀》——对女子草率结婚的惋惜,(不是朱熹说的那样:“蝃蝀”代表***那...

[复制链接]
发表于 2021-8-25 14:08:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
《鄘风.蝃蝀》——对女子草率结婚的惋惜
一、诗意解读
《蝃蝀》一诗,总体上是告诫女孩子们,不要过于风骚、过早嫁人,要掌握人生的节奏,要深知婚姻之苦。
第一章,以出现于东方的彩虹,比喻女孩已经成熟。要嫁人,没有人指责她。东方出现彩虹,太阳必定当西。以一天的时令象年龄的老、少。太阳当西,人过中年,古代平均寿命短,人如太阳当西,就是过了20岁了,该嫁人了。
第二章,以出现于西方的彩虹,比喻女孩子还年轻,要嫁人,就像朝雨下个不停那样令人讨厌。
第三章是对这样女孩的指责,说她太风骚了,太想嫁人了,不会掌握人生节奏。不知命,不知险。
这是老人们对不懂事的骚女孩对婚姻不慎重的指责与担忧。不是对女孩不遵守“父母之命,媒妁之言”等礼教的指责。这是与诸家解读不一样的地方。

 楼主| 发表于 2021-8-25 14:08:52 | 显示全部楼层
二、注释及译文
【原文】
蝃蝀①在东,莫之敢指。女子有行②,远父母兄弟。
朝隮③于西,崇朝④其雨。女子有行,远兄弟父母⑤。乃如之人也⑥,怀婚姻⑦也。大无信⑧也,不知命⑨也!⑩
【译文】
太阳已快落山,彩虹挂在东天。她已成年,不可迁延。快快嫁人吧,远离父母身边。
太阳才出东山,彩虹挂在西天。你还是早晨的太阳,偷什么欢。不要那么早?当远离少年老年!这个女孩子呀!只想婚姻之甜,不知婚姻之险。太不知命!令人讨厌。
 楼主| 发表于 2021-8-25 14:09:22 | 显示全部楼层
【注释】
①蝃蝀(dìdōng),又作螮蝀(dìdōng)。螮蝀,《说文》曰:“虹也。”蝃蝀在东,是夕阳的折射之影。诗中以东方彩虹比喻女子已经成熟,是正该嫁人的时候,没有人指责。
②有,其。行,出嫁。“女子有行”,女子其嫁、女子嫁人。
③隮(jī),《汉语大字典》:“《玉篇.阜部》”:“登也,升也。”“朝隮于西”,彩虹出现在西方天上,这是朝阳折射之影。用西方的彩虹比喻女子还年轻,而这时就早早的嫁人,就像久下不停的雨一样,令人讨厌。
④崇朝,终朝,整个早晨。
⑤“远兄弟父母”,不要过早接触青年男子和他的父母,暗示不要过早嫁人。此与首章的“远父母兄弟”文字颠倒,意亦有别。
⑥乃如,如此。“乃如之人也”,轻微的贬责与规劝,相当于“这个女孩子啊!”
⑦怀,迷恋之意。“怀婚姻也”,迷恋于婚姻,太想嫁人了。
⑧无信,不遵守生理规则、人生规则之意。
⑨不知命也,掌握不住人生节奏之意。
⑩根据诗文逻辑,《蝃蝀》应该只是两章,而不是三章。只是第二章比第一张多些文字而已。提出异议。
 楼主| 发表于 2021-8-25 14:09:53 | 显示全部楼层
三、传统《诗》家的译文
【译文】其一
彩虹悬挂在东方,没有人敢指它。姑娘出嫁了,远离父母兄弟。
早晨的彩虹悬挂在西方,整个早晨都下雨,姑娘出嫁了,远离父母兄弟。
竟是这样一个人呀,一心想着男女之事呀。太不知廉耻呀,不等父母之命呀。
【译文】其二
暮虹出现在东方,无人敢用手来指。女子出嫁到夫家,远离父母兄弟。
朝虹出现在西方,整个早晨要下雨。女子出嫁到夫家,远离父母兄弟。
就像你这负心郎,破坏你我好家庭。特别不把信用守,不知顺从父母命。
 楼主| 发表于 2021-8-25 14:10:31 | 显示全部楼层
【评论】
1、根本没有读懂诗意,所以译文相去原诗本义十分遥远,逻辑混乱。而且,连押韵都不要了,还叫诗文吗?
2、“莫之敢指”,是说年龄已经到了女孩出嫁,是没有什么可以指责的。《诗》家解读成没有人敢用手指指彩虹,好像彩虹是神,不能如此不敬。就像老人告诫儿童不能用手指月亮一样,指了月亮,你睡觉时,月亮会割了你的耳朵的。指了彩虹会有什么灾难?《诗》家也不明白呢!
3、本诗没有指摘“负心郎”和“破坏家庭”的文字,怎么译成“就像你这负心郎,破坏你我好家庭”?诗中也没有“婚姻须由父母定”的文字,怎么翻译出“不知顺从父母命”的译文来了?
 楼主| 发表于 2021-8-25 14:13:42 | 显示全部楼层
各位对“蝃蝀(dìdōng)”有所讨论,并引朱熹的解释为据,说“蝃蝀(dìdōng)”代表***,实际上。朱老先生并没有读懂《蝃蝀》的诗意呢!
这里不是批评镜山的意思,只是从另一种角度参与讨论。
发表于 2021-8-26 10:46:41 | 显示全部楼层
又读到先生新解。先生不囿于前人之见,力图解出别样的意味,这样的用心很可贵。有这么一句话:沙子般大的新也胜过山一样大的旧。
发表于 2021-8-26 11:09:08 | 显示全部楼层
关于这首诗,就我读到的一些资料,说几点想法供先生参考,或可令新解更为圆通。其一,关于蝃蝀,闻一多论之最详,在古人看来,就是男女交合之象。其二、虹不可指,系古时忌讳。若否定这个忌讳,似应有反证。其三、父母兄弟与兄弟父母,可能跟出自东方、东方自出,载饥载渴、载渴载饥一样,是同义的。若作异义解,需要有力的旁证。其四、恰如您所说,不少译文并没有圆通诗意,像周振甫所译,基本是依诗直译,诗意的贯串仍然要由读者去完成。不过,程俊英、向熹两位学者的译文还是可以参看的,既译成诗,也基本贯通了诗意。
先生于《诗经》钻研日久,自是方家。在下读帖有感,随口一说,不当之处,还望见谅。
 楼主| 发表于 2021-8-26 13:53:40 | 显示全部楼层
又得到欧先生的鼓励,非常感谢。门可罗雀矣,有朋自远方来,能不乐乎?

闻一多说:“蝃蝀,在古人看来,就是男女交合之象。”怕是继承了朱熹的观点吧?不敢苟同。

能否将程俊英、向熹两位学者的译文发到帖子里,供大家欣赏呢?不过,又要欧先生费精神了。若感到麻烦,就算了吧。
发表于 2021-8-26 16:55:27 | 显示全部楼层
先生好。两译诗字数不多,转录一下,供参考。
程俊英(1901-1993),华东师大古籍研究所教授,是位女先生。其译如下:
东方出现美人虹,没人敢指怕遭凶。这位女子要出嫁,远离父母和弟兄。清晨西方彩虹长,阴雨不停一早上。女子自己找丈夫,远离兄弟父母乡。就是这样一个人,破坏礼教乱婚姻,什么贞洁全不讲,父母之命也不听。
发表于 2021-8-26 17:01:49 | 显示全部楼层
向熹(1928-      )四川大学博导。其译如下:
东方出现美人虹,没人胆敢把它指。这个女子要嫁人,远离父母和兄弟。清晨彩虹出西边,阴雨连绵一早晨。这个女子要嫁人,远离兄弟父母亲。竟然还有这种人,不顾正道坏婚姻。行为大大不诚信,父母之命不挂心。
发表于 2021-8-26 17:10:18 | 显示全部楼层
遗憾的是最早翻译《诗经》的余冠英先生未译此诗。余先生的《诗经选译》于五十年代问世,影响深远。程俊英先生的译作是八十年代初问世。向熹先生的译作是2013年问世。三位大家,普及《诗经》,功不可没。周振甫先生遗作《诗经译注》,成稿于2000年,由其学生整理出版于2010年。先生基本采用直译方式,为读者留下回旋余地,也是很有特色。
 楼主| 发表于 2021-8-27 09:07:46 | 显示全部楼层
感谢欧先生将程俊英和向熹的译文抄来,让我能拜读,也让网友得以拜读,感谢。

就程文来说,将“怀婚姻⑦也。大无信⑧也,不知命⑨也!”
翻译成“就是这样一个人,破坏礼教乱婚姻,什么贞洁全不讲,父母之命也不听”
很勉强。
“怀婚姻⑦也。大无信⑧也,不知命⑨也!”牵涉礼教、牵涉贞洁吗?
“不知命”是不遵守父母之命吗?

总感到牵强。当然,也不是说只有我的才是正确的,这里怀疑他们的译文,只是提供思路,大家来讨论之意。

余冠英的《诗经选》,刚好我有。
对他的《汉广》、《行露》、《燕燕》、《女曰鸡鸣》、《箨兮》、《溱洧》、《白驹》、《正月》、《公刘》,不认同。至于我的译文,各位若需要,可以提供各位讨论。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-8 00:43

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表